Na knižním festivalu v Moskvě bylo představeno ruské vydání knihy gorilích pohádek Moja, Tatu a tiplíci. Výtěžek z prodeje knížek bude použit ve prospěch ochrany goril v Africe.

Na knižním festivalu v Moskvě bylo představeno ruské vydání knihy gorilích pohádek Moja, Tatu a tiplíci. Výtěžek z prodeje knížek bude použit ve prospěch ochrany goril v Africe. | foto: archiv Zoo Praha

Knížka Moja, Tatu a tiplíci se představila v Moskvě v ruském překladu

Prosadit knížku v Rusku není jednoduché. Přesto o víkendu na moskevském literárním festivalu představil ředitel pražské zoologické zahrady Miroslav Bobek knížku pohádek o gorilích mláďatech Moja, Tatu a tiplíci v ruském překladu.

Čeští autoři, s výjimkou zavedených klasiků, to mají na ruském trhu těžké, jak si před časem na moskevském veletrhu intelektuální literatury postěžoval i autor českých bestsellerů Michael Viewegh. Bobek si šance své knížky odhadnout netroufá, doufá však, že jí pomůže prodej v hojně navštěvované moskevské zoo.

I ruská verze knížky má pomoci gorilám

Bobek se ještě před jmenováním ředitelem pražské zahrady věnoval propagaci nejrůznějších přírodovědeckých projektů. V rozhlase stál za populárním pořadem Odhalení, který od roku 2005 sledoval život goril v pražské zoo.

Vedlejším produktem projektu, který původně začal jako parodie na televizní reality show Big Brother, se staly i dvě knížky gorilích pohádek, které napsal spolu s Terezou Šefrnovou. Jednou z nich je právě Moja, Tatu a tiplíci, ta se už v anglickém a francouzském překladu dostala i do Kamerunu, kde se rozdávala školákům; více o knize v předchozím článku.

Ředitel pražské zoologické zahrady Miroslav Bobek představil v Moskvě ruskou verzi knížky Moja, Tatu a tiplíci.

S nalezením ruského vydavatele pomohlo České centrum a výtěžek z prodeje půjde na účet pražské zoo ve prospěch goril nížinných. Nejprve však překladatelka Anna Děňščikovová musela po marných konzultacích s odborníky vymyslet ruský novotvar i pro zcela vymyšlený pohádkový hmyz; tak se tiplík stal ťaplikem. Knížku si nejprve otestovala na svých žácích, které učí češtině na jedné ruské základní škole, a jejich zájem ji přiměl poradit si s nástrahami překladu. "Rozšířilo mi to zoologické obzory i slovník," poznamenala.

Bobek se ještě před literárním festivalem zúčastnil v Iževsku jednání euroasijské asociace zoologických zahrad a akvárií, kde se mimo jiné podařilo dohodnout pořádání "Dne jeřába", který se bude konat druhou či třetí neděli v září. Výtěžek z těchto akcí by měl napomoci záchraně ohrožených druhů jeřábů.